В программе конференции прослеживаются такие основные направления, как история перевода в культурном ареале, между культурами, система и перевод, непереводимость как часть проблемы запада и востока, классика в качестве законодателя переводческой нормы, новые технологии и СМИ при переводе.
В рамках направления истории перевода в культурном ареале будут разбираться проблемы перевода в культурном окружении. Здесь выделяются два логических подраздела – «Запад» (куда входят США, Латинская Америка, Канада и Западная Европа и др.), а также «Восток», (представленный славянскими культурами, Индией, Ираном, Кореей, Южной Азией, Японией и т.п.).
В направлении перевода между культурами будет рассматриваться положение переводчика, которое он должен занимать между «западной» и «восточной» культурой.
В проблеме системы и перевода будут рассматриваться вопросы, связанные с трудностями перевода духовных произведений.
В направлении непереводимости будут обсуждаться проблемы Запада и Востока, а также то, что собой представляет непереводимость с точки зрения «Запада» и «Востока».
Также часть конференции будет посвящена обсуждению понятия «классик» в культурах «Запада», а также формированию переводческой нормы.
В завершении конференции речь пойдет об использовании новых технологий и СМИ при работе переводчика.
Напомним, что Международная конференция, где будет обсуждаться история переводческой мысли, состоится 13-15 сентября по адресу г.Москва, 125993, Миусская площадь, здание 6, РГГУ, кафедра теории и практики перевода ИФИ.
Добавьте свой комментарий | Правила публикации |